Thami Hui khwahishon ko jab umr ki dehleez pe dekha, sehma hua sa ek ahsaas hua ki aaj ek aur khwaish bagawat ki kagaar pe hai…. English translation: At the threshold of age whence I stood, and watched my silent aspirations, I was shaken to the core by a nervous realization, that a desire beating anew in my heart, is on the verge of […]
a través de A New Desire (A Bilingual Poem) — A Tangle of Weeds
En el umbral de la edad donde estuve,
y observaba mis aspiraciones silenciosas,
Fui sacudido hasta la médula por una realización nerviosa,
que un deseo que late de nuevo en mi corazón,
está a punto de destrozarlo.
Igualmente es precioso, sí!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Por desgracia es traducción, no es mío
Pero si es precioso
😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Enorme! Me encanta
Me gustaLe gusta a 1 persona
Si
😀
Me gustaMe gusta
Es bonito
Me gustó cuando lo leí
Y al traducirlo quedó muy bien
😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Si
La traducción salió miy bien
Es un texto bonito
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bello!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gusta este poema. Gracias por traerlo aquí. ¡Buen día!
Me gustaLe gusta a 1 persona
estoy tan feliz. esto suena hermoso gracias.
Besos ❤️
Me gustaLe gusta a 1 persona