Un nuevo deseo (A New Desire – A Bilingual Poem) — A Tangle of Weeds (Traducido)

Thami Hui khwahishon ko jab umr ki dehleez pe dekha, sehma hua sa ek ahsaas hua ki aaj ek aur khwaish bagawat ki kagaar pe hai…. English translation: At the threshold of age whence I stood, and watched my silent aspirations, I was shaken to the core by a nervous realization, that a desire beating anew in my heart, is on the verge of […]

a través de A New Desire (A Bilingual Poem) — A Tangle of Weeds

 

En el umbral de la edad donde estuve,

y observaba mis aspiraciones silenciosas,

Fui sacudido hasta la médula por una realización nerviosa,

que un deseo que late de nuevo en mi corazón,

está a punto de destrozarlo.

 

 

Poesía

Anuncios

lucesysombras View All →

LO QUE VES... NO SIEMPRE ES LO QUE HAY

9 Comments Deja un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: