Cornea el flamante toro
insertando su mortífera asta
prendada de tierra y sangre
el pétreo corazón resquebraja.
Con espartana garra
el intrépido torero
ensambla su estocada
refinada suerte
que mutila esperanza.
Riega el pecho
el lomo mana
ojos que se observan
contienen la angustia
no esquivan la mirada.
Cuestionándose…
Quién será el primero
cuál perderá la guerra
cuál la batalla.
Nebulosa encapota
arena ensangrentada
desmitificando al adverso
de rodillas callan.
Mutilada la naturaleza
enfrentados en la plaza
dos corazones sollozando
dos almas en desbandada.
Mirándose cabizbajos
mientras perplejos sus sentidos
mantienen sus cuerpos enquistados
por miedo a ser el primero
en arrojar la toalla.
Perdiendo el equilibrio
por falta de flujo sanguíneo
sobre la arena desparraman
sangre, sudor y lágrimas
… Quid de la suerte conquistada.
…
The flamboyant bull gores
inserting his deadly horn
enraptured by earth and blood
the stony heart cracks.
With spartan claw
the intrepid bullfighter
assembles his thrust
refined luck
that mutilates hope.
Water the chest
the loin gushes
eyes that look at each other
contain anguish
do not dodge the gaze.
Questioning…
Who will be the first
Who will lose the war
Which one will lose the battle.
Nebulous overcast
bloody sand
demystifying the adversary
on their knees are silent.
Mutilated nature
facing each other in the square
two hearts sobbing
two souls in disbandment.
Looking at each other crestfallen
while perplexed their senses
keep their bodies locked together
for fear of being the first
to throw in the towel.
Losing their balance
for lack of blood flow
they spill blood, sweat and tears
blood, sweat and tears
… Quid of the conquered luck.
O.


Deja un comentario